Автор: Сказочник Джо
Глава II. Незнакомец из департамента.
Они жили своей маленькой счастливой жизнью все вместе, и их счастье казалось нескончаемым. Но однажды в дверь матёрого фермера постучал тучный усатый человек, который представился Томасом Гриди — земельным инспектором. Мистер Гриди предъявил новенькое удостоверение, и его пригласили в дом. На вид он казался манерным и элегантным, но что-то в нём настораживало Лоуренса. В основном потому что до этого в этих землях слыхом не слыхивали про так называемого «земельного инспектора», ну и чрезмерная и неестественная наигранность его движений тоже не вызывала сомнения. Несмотря на все свои подозрения, Лоуренс пригласил его на кухню и по пути туда решил завязать беседу:- Извините, инспектор, вы застали меня врасплох своим появлением, мы с женой не получали уведомлений о предстоящей инспекции, поэтому никого не ожидали. Я не знаю точно, как проводится данная процедура, эм... быть может, вы хотите чаю, я только собрал свежие травы.
- Это вы меня простите, мистер Блум, не сочтите за грубость, но наш департамент был открыт только недавно в ваших краях, земельных участков огромнейшее количество, а это значит, что и работы у нас сейчас столько же. Вы не против, если я сразу же приступлю к работе? Мне придётся задать пару вопросов и провести дальнейший осмотр.
- Конечно, инспектор, я только схожу за травами, уже почти пять часов, мы с женой каждый день пьём чай в пять часов, сидя у камина.
- Очаровательная традиция, мистер Блум, я не займу у вас много времени.
Когда Лоуренс пошёл за травами, пронырливый мистер Гриди решил быстро осмотреться. Ничего приметного он не заметил, кроме картины, висящей непривычно высоко над камином. На картине была изображена молодая женщина, которая показалась ему невероятно знакомой, только вот как ни пытался, вспомнить её он не мог. Он подошёл к картине и приподнялся на цыпочки, так как ростом тучный незнакомец не вышел. Он дотянулся до картины и приподнял её. Как он и ожидал, под картиной оказался тайник, только находился он практически под самым потолком. Он быстро снял картину. Дверца тайника была приоткрыта. Невероятное любопытство охватило разум самозванца, и жадность проступила на его лице, окрасив его в багровый. От предвкушения будущей добычи, он стал даже подпрыгивать, чтобы достать до желаемого тайника. После нескольких неуклюжих прыжков замок на его потрёпанном кейсе не выдержал, и всё содержимое высыпалось на пол. Он посмотрел вниз: на полу валялся самый разнообразный клоунский реквизит. Мистер Гриди в спешке бросился его собирать, что-то сердито бубня что-то по французски. Его внимание привлекли звуки шагов по деревянной лестнице. Гриди начал собирать рассыпанные вещи более расторопно, теперь его лицо было окрашено в багровый цвет вовсе не из-за жадности, а вследствие панической спешки. К счастью мистера Гриди, ему хватило ловкости собрать реквизит, повесить картину и даже подкрутить густые усы ещё до того, как в комнате появился мистер Блум.
- Вот и я, вы ведь не успели заскучать, мистер Гриди? - добродушно спросил фермер ещё до того как увидел его запыханное лицо, но, взглянув на него, фермер был озадачен, - мистер Гриди, вам нездоровится?
- Оу, да вы знаете, сэр, обед в Таверне Беркли был не лучшей идеей с моей-то изжёгой, но, увы, против его фирменного чили я бессилен. Вы не против, если мы приступим незамедлительно?
- Конечно, инспектор, извините, что заставил вас ждать.
- Ну что вы, всё в порядке.- Он достал блокнот и карманную ручку из кармана своего жилета.- Ну-с, приступим. Как давно ваша семья проживает на этой земле?
- Да уже на протяжении четырёх веков. Моя жена переехала сюда из города.
- ...четырёх веков. Так, следующий вопрос: Каков ваш основной доход?
- В основном доставка свежих овощей в лавку старого француза мистера Решелье. Жена утром отвозит их в город и помогает ему в лавке до вечера. Доход небольшой, но для нашей жизни больше и не надо.
- Торговля овощами, отлично, а что вы имели в виду, когда сказали «В основном», мистер Блум?
- Ах да, наша старшая дочь Мэри каждый год участвует в большом соревновании штата по скачке с препятствиями, четвертый год подряд берёт главный приз, которого хватает на некоторое время.
- Это, как я предполагаю, подразумевает наличие скота, а именно лошадей. Всё верно, мистер Блум?
- Да, инспектор, всё верно.
- Могу я взглянуть на лошадей?
- С ними сейчас мои дочери, в это время они обычно гуляют с ними в поле.
- Я настаиваю, мистер Блум, уверен, они магические создания.
- Так и есть, моя семья разводит их очень давно. И вы ни в коей мере не ошиблись, они удивительны.
- Вы меня окончательно заинтриговали, мистер Блум.
- Что ж, свежий воздух вам сейчас не помешает, да и побывать в здешних местах и не увидеть эти грациозные существа - всё равно, что побывать в Париже и не увидеть Эйфелеву башню.
- Отличная метафора, мистер Блум, пройдёмте же. Заодно покажете мне свои владения, пашни и...что у вас там за домом, амбар?
- Да, там мы держим лошадей.
- Отлично, осмотрим всё!
- Конечно, только после вас.
Лоуренс пропустил инспектора вперед к выходу, и, только он собрался проследовать за ним, как его взгляд приковала к себе пудренница, которая закатилась за угол камина.
- Эм...Мистер Гриди, простите за столь необычный вопрос, не могли ли вы обронить...мм...пудренницу?
- Никак нет, мистер Блум, это, вероятно принадлежит одной из ваших очаровательных дочерей.
- Не думаю, что это так, инспектор, моя жена подарила им фамильные пудренницы, так что ваше предположение ошибочно. Если у этой вещицы и есть хозяин, то это можете быть только вы.
На лице инспектора появилось очевидное напряжение, его лицо снова приобрело багровый оттенок, но в этот раз не такой яркий. Он напряженно проглотил слюну, выражение его лица было серьёзным, и даже опасным, будто на мгновение он снял маску, его челюсть была напряжена, он часто дышал и сжал кулаки, но через секунду лживая улыбка снова вернулась на своё место. Разжав кулаки, он с облегчением сказал:
- Признаюсь, мне ужасно неловко, мистер Блум, пудренница действительно моя. Моя новая должность сопровождается жутким стрессом, приходится его маскировать, ну вы понимаете, чтобы выглядеть более профессионально.
Лоуренс понимающе ухмыльнулся и передал пудренницу инспектору.
- Не стоит испытывать неловкости, мистер Гриди, всё в порядке, я понимаю. Ну что, пройдёмте.
Поле, на котором Мэри и Люси предпочитали выгуливать лошадей, было недалеко. Оно обладало не только удивительной красотой и яркими красками, оно словно окунало в детство, когда ребёнок всё ещё наивен и беззаботен. Оно, хоть и на секунду, но избавляло от большого груза, висящего на плечах каждого, кто там оказывался. Вот и мистер Гриди на мгновение оказался окутанным детскими воспоминаниями. Он жадно вдохнул деревенский воздух, уловив его свежесть и отчетливый аромат костра. Инспектор запрокинул голову и закрыл глаза. Он стоял, прислушиваясь к ласковому шороху травы. Ему снова двенадцать, он снова сбежал от деспотичного отца и шумной толпы, он снова бежит по полю, вдыхая свободу, падает на мягкую, покладистую траву и наблюдает за тем, как небо постепенно окрашивается парадом звёзд, и всё в этой секунде было идеально. Лоуренс не раз лицезрел это явление, он знал, насколько оно бесценно для того, кто давно не прислушивался к ребёнку внутри себя, поэтому он не стал прерывать это мгновение, опасаясь его спугнуть. Фермер знал, что на данный момент девочки уже мчатся домой. Мистер Гриди услышал отдалённый топот копыт и открыл глаза.
- Знакомьтесь, инспектор, наше главное сокровище, - произнёс фермер.
- А вы не обманывали, мистер Блум.
Взору мистера Томаса Гриди представились магические существа, которые, как ему показалось, спустились с самого олимпа. Золотые гривы божественных созданий переливались под лучами заходящего солнца, словно жидкое золото, сверкая в глазах мистера Гриди. Время для него замедлилось, он понял: Вот он, тот самый тайник, который он надеялся обнаружить на ферме Блумов. Ему уже никакого дела не было до далёких воспоминаний, его разум был охвачен только алчностью и коварными мыслями. Его душу наполняло глубокое удовлетворение.
- Бинго, - тихо и протяжно прошептал он.
- Вы что-то сказали, мистер Гриди?
- Да так, невинные мысли вслух.
Мистер Блум обернулся, услышав, как рядом с домом паркуется их старый «Пикап».
- А вот и миссис Блум, прибыла как раз к вечернему чаю. Уверены, что не хотите присоединиться?
- Что ж, думаю вы меня угово...
Когда инспектор обернулся, он увидел длинные рыжие волосы миссис Блум, такие прекрасные волосы он видел только в детстве, и не надеялся даже увидеть их снова. Его ноги жестоко подводили его, а пульс подскочил до предела.
- Инспектор, с вами всё в порядке?
- Да...да, я просто...
- Я говорил, что моя жена отличная хозяйка, и весьма увлекательный собеседник, особенно за её потрясающим травяным чаем.
- Не сомневаюсь, мистер Блум, но, увы, мне пора. Сейчас у меня по плану долгое и утомительное «банолло», - смеясь, сказал инспектор.
Мистер Блум не знал значение этого слова, но спрашивать его значение не стал, дабы не демонстрировать своё невежество, он просто вежливо улыбнулся в ответ, списав странное слово на какой-то итальянский термин, связанный с работой инспектора. Они пожали друг другу руки, и инспектор в спешке удалился. Мэри и Люси подогнали лошадей к отцу. Он подошёл к Фьюри и, поглаживая его по гриве, произнёс:
- Как дела, приятель? А в тебе всё также бушует неиссякаемая сила, даже спустя столько лет.
- Прямо как в тебе, папа, - сказала Люси.
- Спасибо, милая.
- Кто это был с тобой здесь, отец? - спросила Мэри.
- Земельный инспектор.
- Земельный инспектор? Первый раз слышу о такой должности.
- Ты же знаешь, Мэри, сейчас должностей больше чем должностных служащих.
- И что он хотел?
- Спрашивал про наш основной доход и осмотрел амбар, постоянно что-то записывал.
- Странно, а удостоверение предъявил?
- Конечно, неужели ты думаешь, что твой старик такой простак.
- И мысли такой не было, пап.
- Ну всё, поехали пить чай, я отсюда чувствую манящий запах маминого травяного чая, - сказала Люси. Лоуренс оседлал Фьюри, и они направились в сторону дома.
Ранее : /put-prinosyashhego-radost/