«Я всё равно никогда ничего не пойму». 5 мифов о просмотре фильмов в оригинале
Любители кино делятся на два типа: те, кто предпочитает смотреть фильмы в переводе, и те, кто за оригинальную звуковую дорожку. В последнее время всё больше людей перебегают из первого лагеря во второй. Для всё ещё сомневающихся TER развенчивает некоторые мифы.
Миф №1:
"Если я плохо знаю иностранный язык или не знаю совсем, то мне бесполезно смотреть кино без перевода".Реальность: Смотря фильм, вы слышите довольно внушительный объём текста, подкреплённый визуальным восприятием сюжета, а также субтитрами, которые вы можете читать. Первое время вы, конечно, не будете различать слова в потоке речи. Но чем больше вы смотрите, тем больше вы будете слышать и понимать. Даже если вам непонятна большая часть того, о чём говорится, благодаря картинке можно уловить общий смысл происходящего.
Миф №2:
"Я владею немалым словарным запасом, хорошо говорю и читатю, но… абсолютно не могу распознать знакомые слова в потоке речи (не говоря уже о незнакомых). Мне бесполезно смотреть фильмы, я всё равно никогда ничего не пойму".Реальность: Никогда не говорите «никогда». Чтобы тренировать слух с помощью фильмов, можно идти двумя путями. Первый: смотрите уже знакомые вам фильмы. Если вы знаете, что персонаж скажет в определённый момент, то вы без труда сможете разобрать эту фразу на английском (или любом другом языке). А если вы будете следить за артикуляцией, то вам будет ещё легче.
Второй: смотрите фильмы с субтитрами на языке фильма. Тогда вы сможете соотнести то, что слышите, с текстом, и постепенно слова будут легче восприниматься на слух без визуального подкрепления.
Миф №3:
"Я несколько раз начинал смотреть фильмы в оригинале, но всё равно ничего не понимал и переключал на русскую дорожку. Для меня это бесполезно".Реальность: Не переживайте, если поначалу вы не разбираете, что говорят актёры: вам нужно привыкнуть к речи героев – интонациям, темпу, акцентам. После первых 15-20 минут вам будет гораздо легче распознавать их речь.
Миф №4:
"Просмотр фильмов на языке оригинала никак не пригодится мне в релаьной жизни".Реальность: В любом фильме немало повседневных ситуаций общения: в аэропорту, в магазине, в банке, больнице и так далее. Если вы постараетесь запоминать фразы, которые герои произносят в этих местах, вы сможете использовать их потом в реальной жизни в подобных ситуациях.
Миф №5:
"Я уже и так хорошо говорю на иностранном языке и всё понимаю, поэтому никакой дополнительной пользы просмотр в оригинале мне не принесёт".Реальность: Во время просмотра кино на иностранном языке вы слышите, как актёры произносят слова, и это помогает улучшить ваше произношение. Даже если вы не повторяете слова, а просто слушаете, как говорят герои, вы невольно запоминаете, как произносить слова правильно и, сами того не замечая, начинаете имитировать интонацию и произношение актёров.
В чём ещё польза просмотра фильмов в оригинале:
Вы расширяете словарный запас. Когда вы смотрите фильм на другом языке и какое-то незнакомое слово встречается вам несколько раз, вы конечно же посмотрите его значение в словаре и, уж поверьте, надолго это запомните.Слова запоминаются легче в контексте, особенно когда они связаны с сильными эмоциями.И если ваш любимый актёр постоянно говорит «Damn it», вы обязательно запомните, что это переводится как «Черт возьми!»
Вы не только изучаете язык, но и узнаёте о культуре соответствующей страны.
Это намного действенней, чем читать книгу на иностранном языке, так как фильм с субтитрами совмещает в себе больше: это и книга, и аудиокнига, и красивый видеоряд, и приятно проведённое время за просмотром любимой кинокартины.
Кроме того, в фильме вы можете обнаружить то, что редко можно встретить в книге – настоящий живой разговорный язык со сленговыми выражениями и оборотами, которых пока ещё нет в словарях.
Оригинальный текст всегда лучше, чем перевод этого же текста. На каком языке лучше читать Шекспира? Конечно же на английском. А Достоевского и Толстого - на русском. Текст фильма, как и текст литературного произведения, много теряет даже при самом качественном дубляже. Что говорить о любительских переводах, которые мы зачастую смотрим?
В других языках, как и в русском, существуют непереводимые выражения, сленговые фразы, шутки, которые лучше услышать один раз в оригинале, чем сто раз в переводе.
Актёрская игра голосами. Интонации, эмоции, такт – те необходимые составляющие качественного просмотра, которые невозможно ощутить при просмотре фильма с переводом.
Как ни один художник, рисующий Мона Лизу, не сможет передать в репродукции взгляд подлинного шедевра да Винчи, так ни один переводчик не сможет заговорить голосом Аль Пачино.Точность перевода. Любой переводчик – личность творческая, и зачастую полёт фантазии и желание добавить в фильм «изюминку» берут своё. Отсюда и встречаются в переводах неточности, которые в принципе, может, на общую картину и не влияют, но иногда способны полностью изменить мнение зрителя о фильме. То есть мнение о каком-либо из персонажей может легко исказить и конечные впечатления от фильма.
Где смотреть?
В Екатеринбурге сейчас немало мест, где можно перейти от слов к делу, а именно – регулярно смотреть фильмы на языке оригинала.1. Киноклуб сети кинотеатров «Премьер-зал»;
2. Кинотеатр «Салют» - единственное место, где регулярно проводятся фестивали фильмов из разных стран мира, а также показывают арт-хаусные картины в оригинале.
3. Кинотеатр «Колизей» тоже с недавнего времени ведёт показы с субтитрами.
4. Проект «English Breakfast» в «Синема-парке», в рамках которого вам покажут почти любую новинку кинопроката в оригинале по требованию.
5. В нашем любимом New Bar давно существует традиция смотреть фильмы с субтитрами по понедельникам.
6. В недавно открывшемся Комьюнити-центре заработал киноклуб, где будут показывать фильмы с субтитрами с последующим обсуждением.