Уфа 5 мая 2014, 19:50

Как "Махаон" Гарри Поттера убивал

Практически все жители России знают историю о "мальчике, который выжил", если не из книг Джоан Роулинг, то хотя бы из весьма неплохих фильмов. Как вы уже догадались, речь идет о Гарри Поттере, первая книга о котором 30 июня 2014 года отпразднует свой 17 день рождения, что выглядит весьма символично, в свете последних событий. Именно в 17 лет должна была прекратить своё действие защита, наложенная его матерью, и именно в 2014 году издательство "Махаон" издает новую версию книг о юном волшебнике, с "правильным" переводом и обновленным оформлением. Включайте реквием, он тут к месту...

"...У них было все, чего можно пожелать, но не только..."
Оценим положительную сторону - новое оформление. Американский писатель и художник Казу Кибуиши проделал поистине грандиозную работу, он сумел создать с нуля 7 новых обложек для книг, которые не только могут легко конкурировать с привычными для всех россиян обложками Мэри Грандпре, но и в чем-то даже превосходят их. Хватит пустых слов - сравните сами: слева новый вариант, справа - старый.

1 / 7

В новой версии заметно больше внимания к деталям, лучше само качество картинки, ну и на каждой обложке изображена сцена из книги, пусть не самая захватывающая, но имеющая немалое значение для читателя. И вот еще небольшой бонус, собрав все 7 книг и поставив их рядом, можно увидеть вот такое изображение Хогвартса:

Мелочь, а приятно. В этой ситуации "Махаону" жирный +, новое оформление как нельзя лучше подходит к перезапуску серии и не вызывает никакого негатива как у старых фанатов Поттерианы, так и у людей, которым только предстоит познакомиться с миром волшебства. А вот что менять не следовало, так это перевод... Пусть многие были недовольны переводом издательства РОСМЭН, в нем были допущены некоторые ошибки в именах и заметные невнятности (с 1 по 4 книгу), но "Махаон" сделал невозможное, он превратил всем известные тексты во что-то невообразимое.

"...шея удвоенной длинны..."

Профессор Дамблдор стал Думбльдором Дурсли теперь Дурслеи Тисовая улица стала Бирючинной Северус Снейп (внимание!) - Злотеус Злей Полумна - Психуна Профессор Трелони - Самогони (дети поймут, ок) Оливер Вуд - Оливер Древо (русские корни?) Профессор Квиррел - Профессор Белка (это не шутка) Хагрид - Огрид (видимо из-за родителей?) Батильда Бэгшот - Батильда Жукпук (без комментариев) Крестраж - окаянт (от слова "окаянный" видимо)
"...ты, видать, и правда могёшь..."
Ладно, проблема с именами была и у РОСМЭН-а, может быть сам текст идеален? Не дождетесь.
"совы выходят", "...Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него...", "ответом ему был громкий и неприличный фырчок", "вся его нога была изгрызена и в крови", "Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть... если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить", "Он уже выехал на улицу, но следил за кошкой в зеркальце заднего вида"...
Ну, и хватит пожалуй, уничтожать вашу веру в человечество, хотя, можем смело заверить, что подобными перлами полна вся книга, и напомним, что книг таких будет 7. В апреле 2014 года вышла "Тайная комната", так что "Махаон" проигнорировал сотни гневных отзывов и комментариев читателей, которые буквально молили оставить в покое бедного волшебника.

Возникает вопрос - кто же автор перевода, кто же самое слабое звено? Википедия поможет.

Мари́я Ви́кторовна Спива́к — писатель и переводчик. Особую популярность приобрела после того, как в особой манере перевела шесть романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Кстати, по специальности Мария инженер-математик. А вот история, для всех мечтающих стать известными переводчиками:

Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в 1998 году моментально стал бестселлером среди её друзей.

Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод.

Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным.

"Бестселлер среди друзей" - новое слово в современном книжном деле. Нужно просто понравиться друзьям, а после найти мужа, который выложит Ваши переводы в сеть, и вуаля, издательство "Махаон" уже спешит к вам!

Однако,нельзя с уверенностью сказать, что текущая версия книги - "заслуга" одной лишь Марии. Её первые переводы, выложенные в сеть, и правда весьма хороши и считаются одними из лучших любительских переводов Гарри Поттера. Так в чем же дело? А вот в чем:

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой): - Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her lot.

РОСМЭН (И. Оранский): - Ну, я подумал... может быть... Может, это как-то связано с... Ну, ты понимаешь... С такими, как она...

М. Спивак (из сети): - Ну, я подумал... вдруг... вдруг это связано с... ну, ты понимаешь... с ее окружением.

М. Спивак + "Махаон": - Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с ее гоп-компанией. И вот мы пришли к главному вопросу, кто же из "Махаона" редактировал перевод М.Спивак? Ответ прост: Анастасия Грызунова. Без всяких сомнений, редактор текстов в России должен получить качественное филологическое образование... Пфф, увольте.

1993-1999 - переводчик/computer operator в Центре независимых экологических программ 1993-1996 - исторический факультет МГУ, кафедра этнографии (таким образом, видимо, неоконченное высшее). 1991-1993 - Лицей информационных технологий, отделение офис-менеджмента (don't ask me). 1989-1991 - московская школа N 175 с углубленным изучением биологии (это был хороший опыт).

Цитата Анастасии Грызуновой о новом переводе Поттера:

"что внутри, как-то даже неловко излагать - все знают, что внутри. перевод этот - очевидное восстановление справедливости после всего, что делали с этой книжкой по-русски до сих пор, и в печати, и вне. это работа по любви, и это видно, и это очень радостно читать, конечно, - как-то не очень часто такое встречается (мир несовершенен, да и черт бы с ним). редактору - по крайней мере мне - было много счастья. автору наконец-то крупно повезло."
Это цитата РЕДАКТОРА. А вот дискуссия по поводу правок и перевода с самой Госпожой, с большой буквы Г, Грызуновой

Нажмите на картинку чтобы увеличить текст

П.С. Экономия бумаги? Не, не слышали. Обливиэйт!