Так говорят в Йошкар-Оле. «Однёрка», «да что да» и другие особенности местной речи
Йошкар-Ола, это где-то в Сибири? – ошибочно предполагают те, кто ни разу не были у нас. «Красный город», летом утопающий в зелени, сочетает пышную архитектуру в европейском стиле с типичными провинциально-русскими дорогами. У нас в центре – маленькая Венеция, а на окраинах – развалившиеся двухэтажки и общаги, где люди живут по полгода без горячей воды.

В Йошкар-Оле самое доступное медицинское образование, к нам приезжают гости из разных стран, чтобы учиться в вузах. Это город студентов. И это город церквей. Есть улицы, где через каждые 200-400 метров «молчат» с высоты своего великолепия новые храмы. Не сказать, что наши студенты набожны, но если придет идея вымолить пятерку на экзамене, проблем с этим возникнуть не должно.
У нас богатая коллекция памятников. Прогуливаясь по бульвару С. Г. Чавайна, можно встретиться с каменным И. Палантаем, А.С Крупняковым, А. Е. Котомкиным, Архангелом Гавриилом, Девой Марией, Лоренцо Медичи, Александром фон Келлером и даже Грейс Келли и князем Монако Ренье III.

А еще у нас свой особый диалект и стиль речи. Туристы запомнят нас не только благодаря «ослику на площади» и мини-кремлю, но и благодаря нашей своеобразной манере говорить.
Чем примечательна речь жителей Йошкар-Олы и как нас слышат со стороны?
Сесть на «однёрку», то есть на маршрутку с номером «1», и отправиться в «выпечную» вместо пекарни – дело привычное. Накупить пирожков и «ести» их прямо на улице, говоря по телефону – тоже занятие обыденное.
Когда у нас отвечают на звонок, то говорят «Олё» вместо «Алло». Можно услышать примерно вот такие диалоги:

– Олё, привет!
– Да, привет!
– Мишаа (растягивая последний слог до бесконечности и делая ударение на а) Я в выпечной, за хлебом, да что да. К тебе не зайду сегодня.
– Зачем? (вместо почему?)
– Щё?
– Не зайду, говорю. Не успею, норм?
– Ну незнай-незнай.
Жители других городов, посещая Йошкар-Олу, слышат сильный акцент. Йошкаролинцы «окают» и часто кроме «незнай-незнай» употребляют в речи слова «хоть», «да что да».
Ты хоть где? Я хоть тебе скажу, – и другие вариации словосочетаний, куда можно и нельзя, но все равно вставляют «хоть» – яркое своеобразие местного диалекта. Да что хоть такое? Ну если хочется, то пусть хоть будет.

Для сокращения долгих перечислений мы просто говорим «да что да». Они танцевали, веселились, да что да. Там будет Вася, Коля, Маша, будем играть на гитаре да что да. Еще одна яркая особенность вместо «Ч» произносить мягкое «Щ». Поэтому на свет появляются такие слова, как «щё» вместо «что» и «пощему» вместо «почему».
Телевизор у нас не показывает, а «кажет», менее распространено, но встречается «в аккурат», обозначающее как раз, точно.

Милый местечковый диалект или грубые ошибки, которые режут слух? Как бы то ни было, в Йошкар-Оле говорят так и таким образом нас слышат гости города. Не скучайте, сходите хоть в выпечную, да что да.