О, сколько нам открытий чудных… Готовит прогулка по Уфе. Никогда не обращали внимания на то, что пишут в названиях знакомых улиц? А зря. Информация занимательная и познавательная. Осознав однажды, что русский язык действительно Велик и Могуч, кто-то полностью "забил" на изучение других языков. Мы, конечно, за патриотизм и все такое, но найти бы умельцев, которые делали эти переводы:
Неизвестно, кто быстрее вращается в гробу – Пушкин, или подводник Родионов, но эти ulits-ы вынесут мозг не только великим русским и американцам, но и каждому мало-мальски соображающему человеку. Обратите внимание, что где-то промелькивают слабые попытки приемлемого перевода, и мы можем встретить даже не ulitsа, а street, что на общем фоне смотрится еще более убого. Лучше бы вообще ничего не трогали и оставили только родные урамы. К ним мы уже привыкли.
Особенно «повезло» улице Менделеева – переводчик был заядлым феминистом и вместо того, чтобы увековечить имя известного химика, он назвал улицу в честь жены Блока (Любви Ивановны Менделеевой). Добро пожаловать на Mendeleva Ulitsa!
Покопавшись в проблеме, мы нашли на одном умном сайте такую информацию:
...не переводятся на иностранный язык названия улиц, районов, областей. Они просто записываются латинскими буквами. Родовые понятия (слова "город", "улица") также следует транслитерировать...
Но это была инструкция к написанию письма за границу, для упрощения работы почты. О том, чтобы транслитерировать название улиц на Российских перекрестках, там речи не идет! И в конце-концов, определились бы, переводить или нет. А то одна улица — ulitsа, другая — street. Более того, одна и та же улица на разных перекрестах написана по-разному!
Это было бы смешно, если б не было так грустно. И ведь эту ересь кто-то печатал красивыми крупными буквами на радость соседям из ШОС и БРИКС. Народ! Покажите, куда утекли деньги, которые выделили на зарплату переводчику? Хотя... А бы ли мальчик?