Фидбэк, аутсорсинг и оверсайз. Зачем нужны английские заимствования

Спор о заимствованиях стар как мир. Одни кричат, что иностранные слова замусоривают язык и от них надо избавляться; другие заявляют, что без иностранных слов никак не обойтись.
Кто прав? Попробуем выяснить вместе с Татьяной Румынцевой, директором по обучению языковой школы ILS, преподавателем с 22-летним стажем. Откуда приходят заимствования, как влияют на язык и, главное, что с ними делать – выясним в этой статье.
Откуда приходят заимствования
Заимствования приходят вместе с понятиями, которых не было до этого в русском языке, либо привносят другие оттенки смысла и контекст. Географически – откуда угодно. В эпоху, например, Петра I, в русский пришло множество голландских, немецких, английских терминов – в основном в сферу делопроизводства и научно-техническую литературу.
В начале XIX века на вопрос иностранных слов обратили особое внимание: так, что движение «Беседа любителей русского слова» во главе с Г.Р. Державиным и А.С. Шишковым предлагало заменить «калоши» на «мокроступы», фонтан на «водомет», а индивидуальность на «яйность».
Однако, как мы видим, ничего не вышло.
В каких сферах больше всего заимствований
Как это было и раньше, значительное количество заимствований «накапливается» в тех сферах, явления и понятия в которые, как и собственно слова, пришли из-за границы. Для примера дадим небольшой список направлений, где особенно популярны английские заимствования.
Деловая сфера
- Бизнес – business (дело, занятие, предприятие)
- Фидбэк – feedback (обратная связь)
- Аутсорсинг – outsourcing (делегирование задач специалистам вне компании; от out – вне и source – источник)
- Коворкинг – coworking (место для организации работы нескольких специалистов; от -co + working – совместная работа)
Мода
- Тренд – trend (течение, тенденция, направление)
- Шоппинг – от shopping (делать покупки)
- Оверсайз – от oversize (мешковатый, большеватый)
Интернет и IT
- Онлайн – от online («на линии»)
- Браузер – от browser (браузер; программа для просмотра веб-страниц. Browse – просматривать)
- Юзер – от user (use – использовать)
Шоубизнес
- Шоураннер – show runner (руководящий шоу; от run – руководить)
- Стендап – stand up (комедийный жанр, где выступают стоя у микрофона; от stand up – вставать)
- Поп-музыка – pop music (от popular music – популярная музыка)
Что такого дают заимствования, чего нет в русском
Новые коннотации
Заимствования – это не только новые термины, но и новые коннотации, оттенки смысла. Например:
Креативный – от англ. creative – это не совсем то же, что и творческий.
Словами пелевинского героя «Generation “П”»: «Творцы нам тут … не нужны! Криэйтором, Вава, криэйтором!» Творчество как будто подразумевает нечто более возвышенное, чем креатив. Оба слова используются в разных контекстах: «креативный» – больше в маркетинге, бизнесе, современных трендах образования (креативное мышление), «творческий» – в более общем контексте, как то «творческий человек» или «творческий вечер».
Можно составить и другие пары:
- HR, – human resources manager (управляющий человеческими ресурсами) – он же эйчар, и кадровик, с другой. В каком-нибудь диджитал-агентстве было бы странно встретить «кадровика», согласитесь. Как и в морской сфере, где сильна советская школа, вряд ли встретишь «эйчара».
- Фейковый – от fake (подделка, фальшивка) – против фальшивого. Фейк подразумевает манипуляцию, в основе которой лежит полуправда, и используется чаще всего в новостном контексте – «фэйковое видео». Фальшивый же ближе к определению качества предметов («фальшивая купюра») или, например, актерской игры («фальшивым голосом»).
- Спикер – от speak (говорить) – и докладчик: могут использоваться как синонимы, но спикер представляется чуть более широким понятием, близким к «выступающему».
- Имидж – от image (изображение) – и образ. Образ – целостное понятие, в то время как имидж говорит скорее о внешней стороне чего-либо, работе «на публику».
Новые понятия
Или то, чего раньше не было.
Принтер – от print (печатать) – заимствован вместе с предметом в конце 20-го века. Также как и сканер, сайт, интернет и прочие слова из сферы информационных технологий.
Длина
Часто с помощью одного иностранного слова можно выразить то, что в русском языке занимает целый описательный оборот.
Например:
- Квиз – от quiz (тест) – командная игра с ответами на вопросы.
- Мотель – от moto + hotel (отель) – отель для автомобилистов.
- Хостел – от hostel (общежитие) – гостиница, где постоялец снимает койко-место.
- Брифинг – от brief (краткий) – краткая пресс-конференция для журналистов.
Как иностранные слова русифицируются
Попадая в русский язык, заимствования начинают приспосабливаться к его нормам. Например, to google приобрело у нас совершенно русские приставки: погуглить, загуглить, нагуглить.
Некоторые слова заменились кальками, но тем не менее, русскими: to go viral – завируситься (о видео), corner – угловой (удар в футболе).
Псевдоанглицизмы
Очень занятное явление – псевдоанглицизмы. Они создаются на базе английских слов по правилам английского словообразования.
Псевдоанглицизмы мимикрируют под английские слова, но ими не являются: они не употребляются в данной форме или в данном значении в английском языке.
Примером может выступить шоп-тур (от shop tour – тур по магазинам); фреш (от fresh – свежий) – свежевыжатый сок, который в английском назвали бы squeezed juice, fresh juice, но никак не просто fresh; ксерокс (от Xerox – название американской фирмы) – «на самом деле» photocopier.
Заключение
Как мы видим, от заимствований убежать не получится, – как и от новых понятий, которые они привносят. Но, попадая в русский язык, иностранные слова неизбежно меняются и становятся более «своими» с помощью приставок и норм спряжения.
Появление заимствований – это естественный процесс, и ненужные со временем отсеются сами собой.
Поэтому паниковать не следует, русский язык точно никуда не исчезнет. Если, конечно, использовать заимствования там, где они действительно нужны, а не везде, где можно.