Забавный переводческий "ляп" подметил один из пользователей Facebook: сотрудник радиостанции «Голос Америки» Данила Гальперович в своем посте отметил, что англоязычных провожающих "Сапсана" по громкой связи почему-то называют mourners, что в переводе означает "скорбящий", "присутствующий на похоронах".
В комментариях, где пользователи забавляются над некорректным переводом объявления, также отметилась телеведущая Яна Чурикова, которая недавно путешествовала на скоростном поезде и подумала, что ослышалась.
Сотрудники Октябрьской железной дороги, преждевременно "похоронившие" своих пассажиров, не поверили аудитории Гальперовича на слово и проводят экспертизу. Если ошибка подтвердится, они обещают немедленно исправить информацию в обращении.
Подпишитесь на нас: